Home  ·  Use cases  ·  For Conferences
For conference organisers · PCOs · event agencies

Live translation for conferences — without renting six interpreter booths.

Renting six interpreter booths costs a five-figure sum before anyone speaks — and then someone changes the panel at 19:00 the night before. Your audience already brought their phones; that's where they want the translation, not in a headset they queue for. Sponsors expect international press coverage. Press expects quotable soundbites. We rebuilt live translation around exactly that reality — captions on the LED wall, audio on every guest's phone, silent-disco channels for the VIP row, all from the same speaker feed.

  • Unlimited parallel tracks, one platform
  • Audience Q&A in any language, auto-detected
  • 30 minutes from kit arrival to live
  • EU-hosted, GDPR-compliant, DPA on file
AI live translation captions projected on the main stage at Medientage Munich 2024 LIVE · EN, DE, FR, ES · Medientage Munich
Caption · 00:42 · DE → EN The future of broadcasting is multilingual by default, not by exception.
Trusted at international conferences including
German Bundestag BERNEXPO PwC DocuWare Berlinale Festival de Cannes
The conference reality

International programmes have outgrown traditional interpretation.

Modern conferences run with last-minute speaker changes, parallel breakout tracks, hybrid attendees and audience Q&A in three languages per session. Booking six interpreter booths for every scenario is no longer the right tool — and rebooking them at 19:00 the night before is impossible.

The teams running Medientage Munich, the German Bundestag, Digitaler Staat and Rulebreaker Congress all hit the same wall: they need a translation layer that scales with the programme, not against it. That's what this page is about.

The five recurring asks we hear

  • i
    "Our programme changes daily." Booking interpreters per session means re-booking when the agenda moves. AI doesn't care if the order shifts.
  • ii
    "We have 6 parallel tracks." Each room needs its own translation. Per-room interpreter booths multiply cost and floor space.
  • iii
    "Q&A is multilingual." Roving mics catch audience questions in any language — speaker and rest of room need them all in real time.
  • iv
    "Captions are now expected." Accessibility regulations (BFSG, EAA) and sponsor commitments make captions table stakes, not extras.
  • v
    "We need the content after." Clean multilingual transcripts feed clips, recaps, accessibility reports and follow-up campaigns.
Six conference moments, one platform

Where live translation actually lands in your programme.

Not a generic capability list. These are the six concrete scenarios our conference customers deploy the platform for — usually two or three at the same event.

Keynote on the main stage

One speaker, one source language, multilingual audience. Captions on the LED wall in the room's primary translation language, plus the full 116-language set on attendees' smartphones.

Best for: opening & closing keynotes, gala-dinner addresses. Latency: ~210 ms first word.

Panel discussions

Multiple speakers, fast switching, occasional cross-talk. The system handles hot mics, identifies who's speaking when needed, and never loses the thread when someone jumps in.

Best for: technical, policy and editorial panels. Speaker switches handled: unlimited.

Parallel breakout tracks

Each room runs its own session, its own ingest, its own translation set. No cap on the number of parallel rooms. One dashboard for the producer; per-room QR codes for the audience.

Best for: medical, tech, association congresses with 4–20 tracks. Cap: none.

Audience Q&A & town-hall

The roving mic gets the same translation treatment. Whatever language the audience member speaks is auto-detected and rendered back to the speaker and the rest of the room in real time.

Best for: open-floor formats, town-halls, AMA-style sessions. Languages: auto-detect.

Hybrid & livestream

Remote attendees see live captions over the broadcast feed (HDMI / SDI / NDI). The same caption stream embeds as a subtitle track in Zoom Webinars, Restream, vMix or any custom RTMP setup.

Best for: any hybrid event of any size. Output: overlay or subtitle track.

Press talks & media interviews

Post-keynote press scrums and one-on-one interviews benefit from instant transcripts. International journalists get the quote in their language; your comms team gets the clean transcript for the press kit.

Best for: product launches, festival press days, government briefings. Output: immediate transcript.
How it fits your tech stack

Plugs into the AV setup you already have.

No new hardware to buy. The platform sits on top of your existing console and screens — ingest however you mix, output to whatever channel your guests are using.

Audio in

From the FOH or a phone

  • Mixing console main-outXLR, Line or AES — into the web platform via any laptop on your show network.
  • Smartphone as micBrowser-based capture. Pair RØDE Wireless GO II or DJI Mic 2 for satellite mics around the room.
  • Multi-speaker handlingHot mics, panel switching, audience Q&A — no manual channel routing on your side.

Audio out

To the screen, the phone, or the headset

  • Stage & confidence monitorsHDMI / SDI / NDI output, stage-grade typography, optimised for back-row legibility.
  • Smartphone for guestsQR code at every seat. Browser, no app, no login — 116 languages, captions plus audio.
  • Silent-disco headsetsUp to 32 RF channels for premium rows, sponsors and VIPs — lossless audio.
Day-of setup

90 minutes from kit arrival to live captions.

The whole onboarding fits inside the standard 2-hour soundcheck window. Your existing AV crew runs it; we are on standby remotely (and on-site for events over 500 attendees).

Standard conference setup
~90 min total
00:00 — 00:30Cabling
Connect the main-out

Route the console's main-out (XLR, Line or AES) to a laptop on the show network. Open the browser, log in to the session, confirm the audio meter is moving.

Owned byAV team
00:30 — 01:00Custom dictionary
Upload speakers, brands & jargon

CSV or paste into the web UI: speaker names, sponsor brands, product names, technical terms. The system applies them on every translated language from the first second.

Owned byProduction / content
01:00 — 01:30Confidence rehearsal
15-minute test with one speaker

Pull in a speaker who arrived early, run a 15-minute test on the stage with all caption channels live. Adjust display position, font size, language pre-selection. Done.

Owned byProduction + livetranslation.ai engineer
During eventLive monitoring
Remote watch by our team

A livetranslation.ai engineer monitors the session remotely from minute one. If a speaker's mic drops, if the dictionary needs a hot-add, if a language channel needs to be enabled mid-session — one Slack/phone bridge handles it.

Owned bylivetranslation.ai (included)
Conference FAQ

The six questions we get on every demo call.

Asked by conference organisers, PCOs and event-agency producers in the discovery call. Answered straight.

How many languages can run at the same time during a conference?

There is no hard cap on simultaneous languages. The same speaker stream can be translated into all 116 supported languages at once. In practice, conference organisers enable between 4 and 20 languages depending on the audience composition — the language menu on guests' smartphones only shows the enabled ones.

Enabling or disabling a language is a one-click change in the dashboard, even mid-session.

Does it support parallel tracks in different rooms?

Yes — this is one of the platform's strongest use cases. Each room runs an independent session with its own audio source, its own dictionary and its own enabled languages. You can run unlimited parallel tracks at the same event under one customer account.

Attendees scan a single venue QR code or per-room QR codes — both work.

How is audience Q&A handled when guests speak in different languages?

The roving microphone feeds back into the same ingest channel as the main stage feed. Whatever language the audience member speaks is automatically detected and translated for both the speaker on stage and every other listener tuned into a different language.

No manual channel switching, no producer intervention. The hand-off between the speaker's language and the audience member's language is sub-second.

Do we need our own AV team or do you provide engineers?

For conferences up to about 500 attendees, your existing AV team is enough — you hand us the main-out of the FOH console via the web platform, and we run the rest. Our team monitors the session remotely from minute one at no extra cost.

For larger events, regulated environments (government, finance, medical) or first-time deployments, we send a remote engineer who joins the call from soundcheck through final cue. Included in the quote.

How early before the conference do we need to set up?

Plan for approximately 90 minutes between kit arrival and a working confidence test: 30 minutes of cabling and audio routing, 30 minutes uploading the custom dictionary (speakers, sponsor brands, technical jargon), and 30 minutes for a 15-minute test run with one of the speakers on the actual stage.

The whole onboarding fits inside the standard 2-hour soundcheck window.

Does it work for hybrid conferences with a livestream?

Yes. The live caption layer can be overlaid on the broadcast feed via HDMI, SDI or NDI output to your vision mixer (vMix, ATEM, TriCaster, OBS), or embedded as a separate subtitle track in your livestream platform. Remote viewers see captions in their selected language with the same sub-second latency as in-room guests.

Both stream attendees and in-room guests use the same smartphone QR-code experience for audio translation.

Other places this works

Not a conference? Pick the page that fits.

Each use case has its own setup pattern, pricing logic and trust references — same platform underneath.