Home  ·  Use cases  ·  For Education & Universities
For universities · faculty · accessibility offices

Every lecture, searchable in every language your students think in.

Half your engineering cohort thinks in Mandarin, Spanish, Arabic or Hindi — and your lecturer probably isn't a native speaker either. BFSG and EAA made captioning a legal floor in June 2025, not a feature you can defer. And the four hours it takes to manually subtitle one lecture-hour? Nobody in the IT office has them. We rebuilt live translation around exactly that reality — built for universities, not bolted on.

  • LTI integration with Moodle, Canvas, ILIAS, Stud.IP
  • Searchable per-language transcript, click-to-jump in the recording
  • Course-level custom dictionary for technical jargon
  • BFSG, EAA, GDPR — EU-hosted, DPA on file
Mol-Bio 312 — Lecture 09Prof. Dr. Hoffmann
RECORDED
University lecture hall with live AI translation: original English economics slides on the left screen, simultaneous German translation on the right, and students following the live transcript on their smartphones.
14:321:42:18
Live transcript DE → EN

So if we look at the tertiary structure of this protein, the hydrogen bonds determine the folding pattern…

“Wenn wir uns die Tertiärstruktur dieses Proteins anschauen, bestimmen die Wasserstoffbrücken das Faltungsmuster…”

17 languages enabled
ENDEFRZHARES+12

Yes — and that's exactly why we built this for universities, not bolted it on. Four things you don't get from generic captioning tools.

LMS-native Moodle, Canvas, ILIAS, Stud.IP, Blackboard via LTI 1.3
BFSG & EAA ready Accessibility legislation handled out of the box
Per-semester licensing Fits academic budgets, scaled by enrolled students or hours
EU-hosted, DPA on file GDPR + national student data protection
The higher-ed reality

International students arrived. Captioning didn't.

A typical engineering lecture today has students whose strongest language is Mandarin, Spanish, Arabic, German, French and Hindi — all sitting in the same room, listening to a lecturer who's often not a native speaker either. Add the BFSG and the EU Accessibility Act (in force June 2025) and captioning becomes a legal floor, not a feature.

Manually subtitling recorded lectures takes 4–8 hours per hour of content. By the time the transcript is published, the next lecture has happened. AI translation closes that loop in minutes — this page is about how that fits inside a real university workflow.

The five recurring asks we hear from universities

  • i
    "Our lecturer has an accent." Faculty often speak the lecture language as a second language. Backup captions for everyone — not just international students.
  • ii
    "BFSG and EAA are now legal floors." From June 2025, German higher ed must provide accessible digital content. Captions, transcripts and audio descriptions are no longer voluntary.
  • iii
    "The recording matters more than the live." Most students re-watch with the transcript open. Half are doing it in a language other than the lecture language.
  • iv
    "Field-specific jargon is everywhere." Bioinformatics, scholastic philosophy, EU competition law — AI without a course dictionary mangles half the technical terms.
  • v
    "The IT office is short-staffed." Whatever we deploy has to live inside the LMS and the recording stack, not a separate platform faculty have to learn.
Six campus moments, one platform

Where live translation actually lands on your campus.

Six concrete patterns universities deploy live translation for. Most institutions start with a single faculty pilot — a department with strong international intake — then expand campus-wide in the following semester.

Large lecture halls

Recurring weekly lectures with 100–800 students. Captions on the lecture-hall screen during class; the LMS gets the transcript and translated audio track within minutes of the session ending.

Best for: bachelor and master core lectures. Cadence: recurring weekly.

Seminars & tutorials

Smaller groups, more interactive. Students discuss in their own language, the system translates back to the teaching assistant — particularly valuable for language schools and exchange programmes.

Best for: 10–40 students, conversational format. Languages: auto-detect.

PhD defenses & oral exams

Multilingual examination panels, often with one external examiner abroad. The PhD candidate defends in their preferred language; every panellist follows in theirs. Captioned record for the doctoral committee.

Best for: doctoral examinations, viva voce. Output: certified-quality transcript.

Academic conferences on campus

Visiting scholars, doctoral colloquia, summer schools. Same platform that runs the weekly lecture handles the international workshop. The campus AV team needs no new training.

Best for: visiting-scholar programmes, doctoral colloquia. Reuses: existing lecture-hall setup.

MOOC & online courses

Recorded courses on edX, Coursera, FutureLearn, the university's own platform. AI captioning and per-language transcript multiply the addressable audience without the cost of human subtitling per language.

Best for: open-online, executive-education and certification courses. Output: SRT, VTT, JSON per language.

Accessibility services

Captions, transcripts and audio descriptions delivered by the accessibility office for deaf and hard-of-hearing students. The same infrastructure that serves international students serves accessibility — one workflow, two compliance wins.

Best for: accessibility-office mandates. Compliance: WCAG 2.2 AA, BFSG, EAA.
For the IT & accessibility office

Three checks legal, IT and the accessibility office always run.

BFSG & EAA aligned

Designed against WCAG 2.2 AA, the German Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG, June 2025) and the European Accessibility Act (EAA, June 2025). Documentation ready for your audit.

EU residency, GDPR DPA

All processing on EU servers operated by VIDEO.TAXI / TV1 GmbH, Germany. Article-28 DPA available before pilot. Compatible with German Landeshochschulgesetze and Datenschutzbeauftragte requirements.

No student identifiers required

The platform operates at the session level, not the student level. Matriculation numbers, names and exam records never enter the pipeline — the recording is anonymous unless your LMS chooses otherwise.

LMS & lecture-recording integration

Plugs in via LTI 1.3 — tested with the systems your campus already runs.

Captions arrive as a live subtitle track; the post-lecture transcript uploads automatically to the course's media library. Setup is one IT ticket, not a procurement project.

M
Moodle LTI 1.3, BigBlueButton
C
Canvas LTI 1.3, Studio
I
ILIAS LTI 1.3, Opencast
S
Stud.IP LTI 1.3, Opencast
B
Blackboard Ultra & Original
O
OpenOlat LTI 1.3
Semester workflow

From pilot faculty to campus-wide in two semesters.

Universities adopt this in stages: one pilot department, expansion to the school, then institution-wide. The workflow below mirrors how the early customers actually rolled it out.

A realistic adoption arc
pilot → school → institution
Semester 0Pilot setup
One faculty, one course, one room

Pick a degree programme with strong international intake. Provision LTI in your LMS, upload the course dictionary, train the AV team in a 30-minute session. First lecture live and recorded within the semester's first week.

Owned byPilot faculty + central IT
Semester 1Expand to the school
One faculty → four courses

Roll out to the rest of the school. Course dictionaries are inherited at the department level; AV-team training is reused. Accessibility office signs off on the BFSG/EAA documentation against real lecture data.

Owned bySchool IT + Accessibility office
Semester 2Campus-wide
Department by department

Central IT enables the integration for additional schools. Per-school dictionaries inherit from the central glossary. MOOC, online and executive-education content moves into the same pipeline.

Owned byCentral IT + Provost
OngoingEach semester
Dictionary versioning & transcript correction

Course dictionaries are versioned per semester — new theorems, new lab equipment, new visiting lecturers. Teaching assistants get an editor to correct the source transcript; corrections propagate to every translated language.

Owned byFaculty + TAs
Higher-education FAQ

The six questions the IT, accessibility and procurement offices always ask.

Asked by central IT directors, accessibility officers, faculty deans and procurement leads on the discovery call. Answered straight.

Does it integrate with our LMS (Moodle, Canvas, ILIAS, Stud.IP, Blackboard)?

Yes. Live captions embed into the lecture livestream via standard LTI 1.3, and post-lecture transcripts upload automatically into the course's media library. Tested with Moodle, Canvas, ILIAS, Stud.IP, Blackboard Ultra and OpenOlat.

Each transcript is per-language and aligned to the recording timeline for search and click-to-jump playback. For institutions using Opencast or BigBlueButton, captions flow as a standard WebVTT subtitle track without extra integration work.

Is the platform BFSG- and EU Accessibility Act (EAA) compliant?

Yes. Live captions, post-lecture transcripts and translated audio are designed to meet WCAG 2.2 AA, the German Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG, in force June 2025) and the European Accessibility Act (EAA, in force June 2025).

The platform serves deaf and hard-of-hearing students by default — faculty do not need to enable extra features per lecture. Accessibility documentation (VPAT-equivalent, WCAG conformance statement) is provided for your audit.

How is student data handled under GDPR and German Landeshochschulgesetze?

All audio and transcripts are processed and stored on EU servers operated by VIDEO.TAXI (TV1 GmbH, Germany). No data leaves European infrastructure. A standard Article-28 GDPR Data Processing Agreement is available before the first session, with technical and organisational measures aligned to BSI Grundschutz.

Importantly, the platform operates at the session level, not the student level. Matriculation numbers and student names are never required — the recording is anonymous unless your LMS chooses to attach identifiers. Retention is configurable down to immediate deletion.

What is the pricing model for a semester or a degree programme?

Higher-education customers are billed per semester or per academic year, either per-seat (number of enrolled students) or per-hour of recorded lecture content — whichever fits the institution's budget structure better.

Pilot programmes covering one faculty or one degree programme are available before institution-wide rollout, typically at a flat semester rate. Quotes are provided after a 15-minute demo call.

Can faculty correct the AI transcript before it goes to students?

Yes. After each lecture, the lecturer or teaching assistant gets a browser-based editor with the source transcript and all translated versions side by side. Edits to the source propagate automatically to every translated language — you don't fix the same typo six times.

The corrected transcript replaces the auto-generated one in the LMS without a second upload step. Some universities require this approval step before publication; others publish auto-generated transcripts immediately and correct only when flagged.

How does it handle technical terminology and field-specific jargon?

Each course gets its own custom dictionary: technical terminology, lecturer names, recommended-reading author names, lab equipment, organism names, theorem names. The dictionary is applied across all translated languages from the first sentence — no warm-up period.

Dictionaries can be shared across courses in the same department and are versioned per semester. The faculty owns the dictionary, IT owns the deployment, and the central glossary improves with every semester.

Other places this works

Not a campus? Pick the page that fits.

Each use case has its own setup pattern, pricing logic and integration story — same platform underneath.